Настройки отображения

Размер шрифта:
Цвета сайта
Изображения

Параметры

×

Предупреждение

JUser: :_load: Не удалось загрузить пользователя с ID 482.
Понедельник, 26 октября 2020 23:17

27 октября 1826 года Н. Гнедич закончил работу над переводом "Илиады" Гомера

27 октября (15 октября по ст. стилю) 1826 года Николай Иванович ГНЕДИЧ закончил работу над переводом гомеровской «Илиады», над которым работал двадцать лет.

«Илиада» -  древнейший из сохранившихся памятников древнегреческой литературы, эпическая поэма, авторство которой традиционно приписывают Гомеру. Большинство исследователей датируют её VIII  веком до н. э., некоторые — VII. Геродот утверждал, что Гомер жил за 400 лет до его времени, что соответствует 850-м годам до н. э. Долгое время исследователи спорили о том, описывает ли поэма реальные события, или Троянская война была лишь вымыслом. Раскопки Г.Шлимана в Трое обнаружили культуру, соответствующую описаниям в «Илиаде» и относящуюся к концу II тысячелетия до н. э. 

В 1808 году Гнедич опубликовал переводы «Илиады» александрийским стихом,однако позднее выступил в защиту гекзаметра как наилучшего размера для перевода поэмы (1813). Гекзаметрические переводы «Илиады» были опубликованы с 1813 по 1826 год. Полное издание «Илиады» было опубликовано в 1826 году. Работа Гнедича над «Илиадой» рассматривалась современниками как своего рода творческий подвиг, этот труд считался главной заслугой Гнедича как поэта. 

В 1829 году вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. А. С. Пушкин написал в «Литературной газете»: «С чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига».

В.Г.Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В.А.Жуковского. 

Некоторые исследователи  считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Несомненные достоинства перевода Гнедича — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка.  Даже А.С.Пушкин,  необычайно высоко оценивая работу поэта, написал весьма ехидную эпиграмму:

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.

 

 

Прочитано 1369 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии