Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи — чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте — «равнинном шотландском». В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию».
Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина.
Среди эффектных определений, чтó есть поэзия, существует и такое: это то, что теряется в переводе. И Роберт Бёрнс, кажется, это парадоксальное утверждение оправдывает вполне. В самой Шотландии его культ можно без особого преувеличения сравнить с нашим культом Пушкина (увы, Бёрнс тоже прожил 37 лет) и австрийским культом Моцарта. День рождения «поэта-пахаря» - национальный праздник, непременно отмечаемый застольями с воспетыми им блюдами суровой горной кухни и виски, носящим его имя, и разумеется, с дружным распеванием его застольных песен.
Предпосылки для такой народной славы объективны. В конце XVIII века, с появлением моды на «искренние чувства» и «естественное воспитание», Шотландия, к 1707 году окончательно объединившаяся с Англией в Великобританию, была «перепозиционирована» из территории вечных мятежей и смут (только лишь «старый претендент» и «молодой претендент» на лондонский престол чего стоят) в «полудикий край», где живут суровые, но честные и мужественные горцы, свято блюдущие дедовские добродетели.
И Роберт Бёрнс такому романтическому «позиционированию» соответствовал идеально. Сын фермера (т. е. лично свободного крестьянина-одиночки) сочинял звучные и складные стихи о любви к родному краю и простосердечным красавицам, о дружеских застольях - причем зачастую его стихи-песни были обработками и «кодификацией» народных песен (как лукавая песенка о девушке Дженни, пережившей маленькое приключение, пробираясь вечером сквозь высокую рожь) - и неудивительно, что они мгновенно уходили обратно в народ.
Он пишет доступным, легким языком о жизни и быте простых людей, о природе Шотландии, о бескорыстной любви, о веселых крестьянских праздниках.
Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь? И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..
Стихи Роберта Бёрнса можно почитать здесь, а здесь послушать песни на его стихи
Источники: https://godliteratury.ru/articles/2019/01/25/robert-byorns-kult-kilta
https://24smi.org/celebrity/19666-robert-berns.html