Петер Эмануэль, датчанин по национальности, окончил в Копенгагене реальное училище, учился актерскому мастерству, дебютировал в 1865 году на сцене Королевского театра в Копенгагене.
В 1871 г. переехал в Россию, где, обрусев, стал Петром Готфридовичем Ганзеном. Начинал в России в качестве служащего Большого северного телеграфного общества, сначала в Омске, затем в Иркутске. В 1881 переехал в Петербург, где заведовал телеграфной школой, преподавал там телеграфное дело и английский язык.
В 1877 году в Копенгагене вышел его перевод «Обыкновенной истории» И. А. Гончарова, который послужил поводом к переписке с Гончаровым. Получив от Ганзена перевод двух пьес Г. Ибсена, Гончаров в письме от 8 июня 1878 г. отметил недостаток «духа языка, живого, разговорного». Ганзен переведет на датский многие произведения Льва Толстого, но к переводам на русский язык вернется только после женитьбы на Анне Васильевне Васильевой, которая выучится у него датскому, затем норвежскому и шведскому языкам. С женой они переведут в 90-е годы собрания сочинений Ибсена и Ханса Кристиана Андерсена. После революции он вернется на родину, где продолжит публикацию статей о русской и датской литературе, напишет воспоминания. Он был первым, кто широко познакомил русских с датской и скандинавскими литературами и Данию – с русской.
Результатом совместных трудов Петра и Анны Ганзен стало первое собрание сочинений Андерсена на русском языке (в 4 тт., СПб, 1894), куда помимо сказок вошли роман «Импровизатор», книга «Картинки-невидимки», некоторые пьесы, стихотворения, отрывки из путевых очерков, автобиография «Сказка моей жизни» и переписка датского писателя, а также воспоминания о нём современников. Всё это должно было развеять представление об Андерсене как исключительно детском писателе. «Сказки и рассказы Андерсена тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, главным образом увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания…», — писали Ганзены в предисловии.
Сохранились воспоминания о том, как переводчики работали над сказками Андерсена. Сделав первый вариант перевода какой-нибудь сказки, Ганзены собирали детей (а детей в этой семье было пятеро). Сказка медленно читалась им, и внимание было обращено на реакцию маленьких слушателей. Если что-то было непонятно или реакция не соответствовала ожидаемой, вносились поправки в текст и шла новая проверка. Все должно было звучать в переводе совершенно естественно.
Удивительно, но одной из самых известных и любимых в России сказок Андерсена «Дюймовочки» (которой в этом году исполнилось 185 лет!), нет ни в датских изданиях, ни в четырёхтомнике 1894 года. Всё объясняется очень просто: в оригинале сказка называется «Tommelise», а в первых переводах Ганзенов – «Лизок-с-вершок».
«Дюймовочка» - абсолютно авторская сказка. Она связана с добрым другом Андерсена – Генриеттой Вульф. С Хетти он познакомился ещё в Оденсе. «Гадкий утёнок» Андерсен был одинок и несчастлив, увечной от рождения была и Генриетта – маленького роста, горбунья… Но она отличалась невероятной душевной силой: добротой, отзывчивостью. Андерсен называл её своим лучезарным эльфом. И Дюймовочка обретает свое счастье с эльфами, но уже сменив свое странное имя на Майю.
Как же возникло имя Tommelise? Оригинальное имя девочка получила от традиционного для европейских сказок «Tom Thumb» (Том-Большой палец, Мальчик-с-пальчик). С первой частью имени все понятно: Томми. Но сказка-то о девочке! А самое распространённое имя в Дании, да и в Европе – Лиза. Отсюда и Томмелиза – Девочка-с-пальчик.
Совместная деятельность супругов Ганзен длилась до 1917 года, когда незадолго до революции Пётр уехал в Данию. Он больше не вернулся в Россию, хотя продолжал писать о русской литературе и театре. Скончался в Копенгагене в 1930 году. Анна несколько раз навестила его и все же решила остаться жить на родине.
Анна продолжала совершенствовать переводы сказок Андерсена. Так, вместо более близкого оригиналу имени «Лизок-с-вершок» она придумала героине неповторимое русское имя — «Дюймовочка».