Готье считал: «настоящее — матрица, где прошлое рождает будущее».
Особенно отчетливо идея игры со временем и историей актуализируется в предисловии к двухтомному историческому роману «Капитан Фракасс» (1863), который был задуман еще в 1836 году, когда поэт сочинял «Гротески» и увлекался эпохой Людовика XIII.
Выход романа несколько раз анонсировался в печати, один договор с издателем был расторгнут без особых хлопот, другой оказался авансовым, и издателю удалось вернуть выплаченную автору сумму только через семь лет ценой судебного процесса. Третий издатель — Шарпантье, предложил Готье джентльменское соглашение: он публикует роман в своем журнале «Revue nationale et étrangère»(«Национальное и зарубежное обозрение»), но без договора и аванса, оплата по формуле «деньги против товара» и строго по количеству предоставленных страниц
С 25 декабря 1861 года по 18 июня 1863 года роман стал печататься в журнале «Revue nationale et étrangère» , о чем Готье напишет с достаточной долей самоиронии в предисловии к его отдельному изданию (1863): «Вот роман, объявление которого фигурировало, уже около тридцати лет тому назад — время идет столь быстро! — на обложках книг Рандюэля, модного тогда издателя. <…> Мы наконец-то оплатили этот вексель молодости, переведенный на будущее, и не без некоторой меланхолии мы заканчиваем в зрелом возрасте эту книгу, идея которой столь стара, что, для того, чтобы ее восстановить, мы были обязаны проделать в нашей памяти ту работу, которой предаемся среди старых рукописей в поисках потерянного документа».
Т. Готье создает произведение с двойной «исторической перспективой»: с одной стороны это время действия романа — царствование Людовика XIII (1610–1643); с другой — это биографическое время, время богемной юности Теофиля Готье, время формирования первоначального замысла «Капитана Фракасса». Как признается французский писатель в предисловии к роману: «Во время этой долгой работы, мы отделились насколько это возможно от нынешней среды, и мы ретроспективно жили, перенесясь в 1830 год, в прекрасные дни романтизма этой книги; несмотря на дату ее [издания] и ее недавнее выполнение, она действительно не принадлежит настоящей эпохе».
Роман был переведён на многие языки мира, неоднократно ставился на сцене и экранизировался. Русские переводы выходили в 1895 и 1957 годах.
Источник: https://arch.pskgu.ru/projects/pgu/storage/wg6110/wsgpgu01/wsgpgu01-10.pdf